Na próxima semana, o Departamento de Línguas e Literaturas Românicas e o Departamento de Estudos Anglo-Saxónicos e Escandinavos organizam o oficina Translation across Hemispheres, um diálogo entre culturas, línguas e literaturas, com um convidado de prestígio: Caetano Waldrigues Galindo (Brasil).

Romanista e professor na Universidade Federal do Paraná, Caetano W. Galindo é um dos tradutores literários mais reconhecidos do Brasil. Em 2005, traduziu para português o volume „Na grande travessia”, de Lucian Blaga, contribuindo para a visibilidade da literatura romena no espaço lusófono. Nos últimos anos, tem-se dedicado à tradução da complexa obra de James Joyce, sendo amplamente elogiado pela sua precisão e sensibilidade filológica.

📅 Terça-feira, 14 de outubro, terá lugar um encontro em língua portuguesa, moderado por Veronica Manole, dedicado às traduções de literatura romena publicadas no Brasil e aos autores brasileiros traduzidos para romeno.
📅 Quarta-feira, 15 de outubro, seguirá uma conversa em inglês, com Rareș Moldovan e Erika Mihalycsa, sobre a tradução do romance Ulysses para o português do Brasil e para o romeno.

Ambos os eventos terão lugar na Sala Popovici, entre as 14h00 e as 16h00.
Esperamos por si para uma partilha de ideias que atravessa hemisférios e culturas!

***

Oficina financiada pelo Fundo para Situações Especiais (FSS), Ministério da Educação e Investigação.

Convidamo-lo(a) cordialmente para o evento que terá lugar na terça-feira, 7 de outubro de 2025, às 14h00, na sala Popovici da Faculdade de Letras.

 

Será apresentado o volume de poesia «Autour des cratères», publicado em 2024, na presença do autor, o poeta português José Manuel de Vasconcelos – poeta, ensaísta, crítico literário, tradutor e vice-presidente da União dos Escritores Portugueses – bem como de vários convidados de renome: Jean-Pierre Dubost (professor emérito da Université de Clermont Auvergne, antiga Université Blaise Pascal, França), Denisa Crăciun (investigadora associada da Université Clermont-Auvergne, França, poeta e tradutora de poesia), Adrian Lesenciuc (poeta, prosador, ensaísta e crítico literário, autor do prefácio deste volume) e George Vulturescu (poeta, publicista e editor romeno).

 

Embora assinado por um poeta português, o volume é plurilingue, reunindo poemas traduzidos do português para o francês, o corso e o romeno.

 

Aqui pode folhear as primeiras páginas do volume e ler um texto em duas dessas línguas:
https://www.albiana.fr/accueil/1940-autour-des-crateres.html

 

E aqui encontra alguns poemas traduzidos para romeno:
https://revistafamilia.ro/?p=6358

26 de setembro de 2025

9h30        SESSÃO INAUGURAL DO COLÓQUIO: Rareș Moldovan (Diretor da Faculdade de Letras da Universidade “Babeș-Bolyai”); Sérgio Guimarães de Sousa (Universidade do Minho, Centro de Estudos / Casa-Museu de Camilo, Portugal)

10h00      CONFERÊNCIA DE ABERTURA Moderadora: Veronica Manole

Camilo, um escritor stendhaliano?, Sérgio Guimarães de Sousa (Universidade do Minho, Centro de Estudos / Casa-Museu de Camilo, Portugal)

11h20      PAINEL. Moderador: Sérgio Guimarães de Sousa

«Alma atribulada»: tradução para o romeno e análise comparativa entre a versão publicada na revista «A Alvorada» (1885) e a versão publicada no volume «Bohemia do Espírito» (1886), Laura Ciochina-Carasevici (Universidade “Alexandru Ioan Cuza”, Iași, Roménia)

Camilo Castelo Branco em romeno: recontextualização e retextualização de um clássico português

Veronica Manole (Universidade “Babeș-Bolyai”, Cluj- Napoca, Roménia)

O (des)valor do viés a propósito de Camilo Castelo Branco, Rafael Rebelo (Universidade “Babeș-Bolyai”, Cluj-Napoca, Roménia)

15h00    CONFERÊNCIA DE ENCERRAMENTO. Moderadora: Monica Figueiredo

No Bom Jesus do Monte: romantismo, antirromantismo, realismo, João Paulo Braga (Universidade Católica Portuguesa, Portugal)

16h00    ENTREGA DO QUADRO “CAMILO: FLOR DA ALMA”, DE DIANA OȚET

27 de setembro de 2025

9h30        CONFERÊNCIA DE ABERTURA. Moderador: Cândido de Oliveira Martins

Camilo Castelo Branco: entre o pré-Romântismo e o ‘realismo’ de Machado de Assis, Monica Figueiredo (Universidade Federal do Rio de Janeiro/UFRJ, Brasil)

11h00      PAINEL. Moderador: Rafael Rebelo

A ficção de Camilo Castelo Branco e as manifestações da loucura como doença feminina, Cândido de Oliveira Martins (Universidade Católica Portuguesa, Portugal)

Metabolismo clássico e homeostasia moderna no regime ôntico do cosmos ficcional camiliano, Vlad Bogza (Universidade de Bucareste, Roménia)

“Deus me guarde”… Leituras e literatas na ficção de Camilo Castelo Branco, Cristina Petrescu (Universidade “Babeș-Bolyai”, Cluj- Napoca, Roménia)

Isotopias rimáticas do Mal, em Camilo Castelo Branco e em Domingos Monteiro, ou antes o caminho do Bem, em altercação sistemática com o do Mal?, Fernando Alexandre Lopes (Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Viseu)

15h00      CONFERÊNCIA DE ENCERRAMENTO Moderadora: Cristina Petrescu

Camilo romântico e a tentação do naturalismo, Isabel Pires de Lima (Universidade do Porto, Fundação de Serralves, Portugal)

16h00      MOMENTO ARTÍSTICO DEDICADO A CAMILO CASTELO BRANCO

Ateliê de tradução literária e lançamento de livro com Dan Caragea e a leitora doutora Cristina Petrescu

Esta semana, no dia 12 de junho, temos o prazer de receber na Faculdade de Letras Dan Caragea, tradutor de língua portuguesa, que se encontrará com os nossos estudantes no âmbito do Círculo “Micaela Ghițescu”, para lhes revelar algumas das técnicas da tradução poética.

Além disso, no dia 13 de junho, Dan Caragea e Cristina Petrescu lançarão na sala Tonitza do Museu de Arte a Antologia da poesia galego-portuguesa (sécs. XII-XIV), recentemente publicada pela Editora Eikon. O lançamento incluirá também um breve recital de cantigas medievais interpretadas por Cristina Petrescu e Doru Căilean.

𝐏𝐨𝐫𝐭𝐮𝐠𝐚𝐥, 𝐩𝐚í𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐯𝐢𝐝𝐚𝐝𝐨 𝐝𝐞 𝐡𝐨𝐧𝐫𝐚 𝐧𝐨 𝐒𝐚𝐥ã𝐨 𝐈𝐧𝐭𝐞𝐫𝐧𝐚𝐜𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐝𝐞 𝐋𝐢𝐯𝐫𝐨𝐬 𝐁𝐨𝐨𝐤𝐟𝐞𝐬𝐭, 𝐞𝐝𝐢çã𝐨 𝟐𝟎𝟐𝟓

A 18.ª edição do Salão Internacional do Livro 𝐁𝐨𝐨𝐤𝐟𝐞𝐬𝐭, que terá lugar no Romexpo entre os dias 𝟐𝟖 𝐝𝐞 𝐦𝐚𝐢𝐨 𝐞 𝟏 𝐝𝐞 𝐣𝐮𝐧𝐡𝐨 𝟐𝟎𝟐𝟓, terá como país convidado de honra 𝐏𝐨𝐫𝐭𝐮𝐠𝐚𝐥, uma ocasião especial para os leitores romenos redescobrirem a literatura portuguesa e explorarem a diversidade cultural lusitana através dos livros, autores, tradutores e editores que marcarão presença no evento.

Página oficial do evento [aqui].

Stand nos  Dias de Cluj, 23-25 de maio de 2025

Embora o tempo nem sempre tenha sido favorável, os estudantes entusiastas da licenciatura em Língua e Literatura Portuguesa foram excelentes anfitriões no nosso stand dos Dias de Cluj.

As laranjas, os sorrisos e a boa disposição estiveram sempre presentes!

E o sorteio com prémios portugueses ofereceu aos participantes de todas as idades a oportunidade de se apaixonarem por Portugal, tal como nós também nos apaixonámos.

Algumas fotos [aqui] e [aqui].

Um grande obrigado aos voluntários por uma edição excecional!

Vemo-nos novamente em 2026.

5 de maio de 2025: oficina do círculo de tradução “Micaela Ghițescu”


Criado por iniciativa da doutora Veronica Manole, professora auxiliar, e ministrado pelos docentes da especialização em Língua e Literatura Portuguesa, o círculo de tradução “Micaela Ghițescu” da Faculdade de Letras da Universidade Babeș-Bolyai tem como objetivo oferecer aos estudantes a oportunidade de descobrir os segredos da tradução literária – e não só – num ambiente informal e estimulante.


Lançado em novembro de 2024, com uma primeira oficina dinamizada por Simina Popa, tradutora literária com uma vasta experiência, que ao longo do tempo traduziu autores portugueses, brasileiros, moçambicanos e angolanos, o círculo de tradução “Micaela Ghițescu” continua com uma série de encontros que exploram os recursos linguísticos e culturais necessários à tradução de textos literários.


O encontro de 5 de maio de 2025, data em que também se celebra o Dia Mundial da Língua Portuguesa, é dedicado à prosa contemporânea e será ministrado pela doutora Veronica Manole, especialista em linguística portuguesa, tradutologia e tradução literária. O texto proposto é o conto Caminho Longe, do autor Luís Cardoso (de Timor-Leste).


A nossa iniciativa pretende igualmente manter viva a memória de Micaela Ghițescu (1931-2019), excecional tradutora literária a quem devemos dezenas de traduções das literaturas portuguesa e brasileira, realizadas ao longo de uma carreira de várias décadas.

O Centro de Língua Portuguesa Camões organiza dois eventos para assinalar a publicação, pela editora Humanitas Fiction, do romance Fado Alexandrino, de António Lobo Antunes, na tradução de Cristina Dăscălescu Dordea e Dinu Flămând.

No dia 11 de abril de 2025, às 10h00, na sala Popovici da Faculdade de Letras, Dinu Flămând encontrará os estudantes interessados na tradução literária. Tendo como pretexto a tradução para romeno do romance Fado Alexandrino, o encontro pretende ser um debate mais amplo sobre os desafios e as recompensas da tradução literária, sendo enquadrado pela afirmação do convidado: Traduzir qualquer texto substancial implica conseguir atravessar o espelho.

No dia 12 de abril de 2025, às 18h00, na sala Tonitza do Museu de Arte, terá lugar o lançamento do livro, na presença dos dois tradutores, seguido de um breve recital de fado interpretado por Cristina Dăscălescu Dordea. Mais informações sobre o romance encontram-se disponíveis no site da editora Humanitas Fiction: https://humanitas.ro/humanitas-fiction/carte/fado-alexandrino

3 de abril de 2025: oficina do círculo de traduções “Micaela Ghițescu”

 

Criado por iniciativa de Veronica Manole, professora auxiliar, e ministrado pelos professores da especialização em Língua e Literatura Portuguesa, o círculo de traduções “Micaela Ghițescu” da Faculdade de Letras da Universidade Babeș-Bolyai tem como objetivo oferecer aos estudantes a oportunidade de descobrir os segredos da tradução literária e não só, num ambiente informal e estimulante.

 

Iniciado em novembro de 2024, com uma primeira oficina dinamizada por Simina Popa, tradutora literária com uma vasta experiência, que ao longo do tempo traduziu autores portugueses, brasileiros, moçambicanos e angolanos, o círculo de traduções “Micaela Ghițescu” continua com uma série de encontros que exploram os recursos linguísticos e culturais necessários à tradução do texto literário.

 

O encontro de 3 de abril de 2025 é dedicado à poesia medieval galego-portuguesa e será conduzido por Cristina Petrescu, professora auxiliar, especialista em estudos literários portugueses e tradutora literária. O texto proposto é a célebre cantiga Ondas do mar de Vigo, de Martim Codax.

A nossa iniciativa pretende também manter viva a memória de Micaela Ghițescu (1931-2019), excecional tradutora literária a quem devemos dezenas de traduções das literaturas portuguesa e brasileira, realizadas ao longo de uma carreira de várias décadas.

Lançamento de livro com Veronica Manole e Simina Popa

No sábado, 23 de novembro de 2024, às 15 horas, na livraria Humanitas de Cluj-Napoca, teve lugar o lançamento do livro Terra do pecado de José Saramago, na presença da tradutora Simina Popa. A moderação esteve a cargo de Verónica Manole. Romance da sua juventude, Terra do pecado dá-nos uma ideia do autor colossal que chegámos a conhecer. A sua forma única de ver o mundo e algumas das particularidades dos seus livros mais aclamados são já visíveis neste primeiro romance. (cf. polirom.ro)

Documentários portugueses no cinema ARTA

Durante três dias, 20, 21 e 22 de novembro de 2024, o Cinema ARTA acolheu um ciclo de documentários portugueses comemorativo dos 50 anos da Revolução dos Cravos (25 de abril de 1974). Agradecemos o acolhimento!

Oficina de tradução literária com Simina Popa

No dia 22 de novembro de 2024, o Centro de Língua Portuguesa do Camões I. P. organizou uma oficina de tradução literária na Faculdade de Letras com Simina Popa, tradutora de língua portuguesa.

Admissão 2024

As informações sobre a admissão à especialização em Língua e Literatura Portuguesas estão disponíveis aqui.

Dias de Cluj – edição de 2024

Estamos constantemente presentes nos Dias Cluj, onde temos um stand com muitas actividades e surpresas. Fotos dos Dias de Cluj, a edição de 2024 aqui.

Prémio Mioara Caragea – edição de 2024

 
O Departamento “Fernando Pessoa” da Faculdade de Línguas e Literaturas Estrangeiras da Universidade de Bucareste, com o apoio do Instituto Camões – Instituto da Língua Portuguesa e da Cooperação, têm o prazer de anunciar os resultados da sexta edição do concurso de tradução literária “Mioara Caragea”.
 
Prémio “Mioara Caragea” para a melhor tradução em 2024 para a tradução dos seis poemas propostos a partir da obra da escritora portuguesa Sophia de Mello Breyner Andresen vai para a tradutora Anastasia Rădac da Universidade Babeș-Bolyai de Cluj-Napoca.
 
O júri atribui também  menções especiais aos tradutores:
Diana Iașciurjinschi (Fala Português!, București)
Naomi Cristina Cirinpei (Univ. Alexandru Ioan Cuza, Iași)
 
e para a versão de um poema específico, menções honrosas vão para os seguintes tradutores:
Para o poema 25 de abril: Ioana Gîrnod (Univ. Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca)
Para o poema Revolução – Descobrimento: Ana Chelariu (Univ. Alexandru Ioan Cuza, Iași)
e Ionica Alexandra Radu (Univ. de Bucareste)
 
Parabéns aos vencedores!
 
Dezoito trabalhos foram apresentados por estudantes e licenciados de todas as cidades onde se estuda português: Timisoara, Cluj, Iasi e Bucareste. Os parceiros promotores do concurso – a Universidade de Bucareste, a associação Fala Português!, a Faculdade de Letras da Universidade “Alexandru Ioan Cuza” de Iași, a Faculdade de Letras da Universidade Babeș-Bolyai de Cluj-Napoca e a Faculdade de Letras, História e Teologia da Universidade Ocidental de Timisoara – tornaram possível uma participação tão diversificada através do esforço e incentivo dos centros de língua portuguesa que acolhem.