
5 de maio de 2025: oficina do círculo de tradução “Micaela Ghițescu”
Criado por iniciativa da doutora Veronica Manole, professora auxiliar, e ministrado pelos docentes da especialização em Língua e Literatura Portuguesa, o círculo de tradução “Micaela Ghițescu” da Faculdade de Letras da Universidade Babeș-Bolyai tem como objetivo oferecer aos estudantes a oportunidade de descobrir os segredos da tradução literária – e não só – num ambiente informal e estimulante.
Lançado em novembro de 2024, com uma primeira oficina dinamizada por Simina Popa, tradutora literária com uma vasta experiência, que ao longo do tempo traduziu autores portugueses, brasileiros, moçambicanos e angolanos, o círculo de tradução “Micaela Ghițescu” continua com uma série de encontros que exploram os recursos linguísticos e culturais necessários à tradução de textos literários.
O encontro de 5 de maio de 2025, data em que também se celebra o Dia Mundial da Língua Portuguesa, é dedicado à prosa contemporânea e será ministrado pela doutora Veronica Manole, especialista em linguística portuguesa, tradutologia e tradução literária. O texto proposto é o conto Caminho Longe, do autor Luís Cardoso (de Timor-Leste).
A nossa iniciativa pretende igualmente manter viva a memória de Micaela Ghițescu (1931-2019), excecional tradutora literária a quem devemos dezenas de traduções das literaturas portuguesa e brasileira, realizadas ao longo de uma carreira de várias décadas.


O Centro de Língua Portuguesa Camões organiza dois eventos para assinalar a publicação, pela editora Humanitas Fiction, do romance Fado Alexandrino, de António Lobo Antunes, na tradução de Cristina Dăscălescu Dordea e Dinu Flămând.
No dia 11 de abril de 2025, às 10h00, na sala Popovici da Faculdade de Letras, Dinu Flămând encontrará os estudantes interessados na tradução literária. Tendo como pretexto a tradução para romeno do romance Fado Alexandrino, o encontro pretende ser um debate mais amplo sobre os desafios e as recompensas da tradução literária, sendo enquadrado pela afirmação do convidado: Traduzir qualquer texto substancial implica conseguir atravessar o espelho.
No dia 12 de abril de 2025, às 18h00, na sala Tonitza do Museu de Arte, terá lugar o lançamento do livro, na presença dos dois tradutores, seguido de um breve recital de fado interpretado por Cristina Dăscălescu Dordea. Mais informações sobre o romance encontram-se disponíveis no site da editora Humanitas Fiction: https://humanitas.ro/humanitas-fiction/carte/fado-alexandrino

3 de abril de 2025: oficina do círculo de traduções “Micaela Ghițescu”
Criado por iniciativa de Veronica Manole, professora auxiliar, e ministrado pelos professores da especialização em Língua e Literatura Portuguesa, o círculo de traduções “Micaela Ghițescu” da Faculdade de Letras da Universidade Babeș-Bolyai tem como objetivo oferecer aos estudantes a oportunidade de descobrir os segredos da tradução literária e não só, num ambiente informal e estimulante.
Iniciado em novembro de 2024, com uma primeira oficina dinamizada por Simina Popa, tradutora literária com uma vasta experiência, que ao longo do tempo traduziu autores portugueses, brasileiros, moçambicanos e angolanos, o círculo de traduções “Micaela Ghițescu” continua com uma série de encontros que exploram os recursos linguísticos e culturais necessários à tradução do texto literário.
O encontro de 3 de abril de 2025 é dedicado à poesia medieval galego-portuguesa e será conduzido por Cristina Petrescu, professora auxiliar, especialista em estudos literários portugueses e tradutora literária. O texto proposto é a célebre cantiga Ondas do mar de Vigo, de Martim Codax.
A nossa iniciativa pretende também manter viva a memória de Micaela Ghițescu (1931-2019), excecional tradutora literária a quem devemos dezenas de traduções das literaturas portuguesa e brasileira, realizadas ao longo de uma carreira de várias décadas.

Lançamento de livro com Veronica Manole e Simina Popa
No sábado, 23 de novembro de 2024, às 15 horas, na livraria Humanitas de Cluj-Napoca, teve lugar o lançamento do livro Terra do pecado de José Saramago, na presença da tradutora Simina Popa. A moderação esteve a cargo de Verónica Manole. Romance da sua juventude, Terra do pecado dá-nos uma ideia do autor colossal que chegámos a conhecer. A sua forma única de ver o mundo e algumas das particularidades dos seus livros mais aclamados são já visíveis neste primeiro romance. (cf. polirom.ro)
Documentários portugueses no cinema ARTA
Durante três dias, 20, 21 e 22 de novembro de 2024, o Cinema ARTA acolheu um ciclo de documentários portugueses comemorativo dos 50 anos da Revolução dos Cravos (25 de abril de 1974). Agradecemos o acolhimento!
Oficina de tradução literária com Simina Popa
No dia 22 de novembro de 2024, o Centro de Língua Portuguesa do Camões I. P. organizou uma oficina de tradução literária na Faculdade de Letras com Simina Popa, tradutora de língua portuguesa.




Admissão 2024
Dias de Cluj – edição de 2024
Prémio Mioara Caragea – edição de 2024
