5 de maio de 2025: oficina do círculo de tradução “Micaela Ghițescu”


Criado por iniciativa da doutora Veronica Manole, professora auxiliar, e ministrado pelos docentes da especialização em Língua e Literatura Portuguesa, o círculo de tradução “Micaela Ghițescu” da Faculdade de Letras da Universidade Babeș-Bolyai tem como objetivo oferecer aos estudantes a oportunidade de descobrir os segredos da tradução literária – e não só – num ambiente informal e estimulante.


Lançado em novembro de 2024, com uma primeira oficina dinamizada por Simina Popa, tradutora literária com uma vasta experiência, que ao longo do tempo traduziu autores portugueses, brasileiros, moçambicanos e angolanos, o círculo de tradução “Micaela Ghițescu” continua com uma série de encontros que exploram os recursos linguísticos e culturais necessários à tradução de textos literários.


O encontro de 5 de maio de 2025, data em que também se celebra o Dia Mundial da Língua Portuguesa, é dedicado à prosa contemporânea e será ministrado pela doutora Veronica Manole, especialista em linguística portuguesa, tradutologia e tradução literária. O texto proposto é o conto Caminho Longe, do autor Luís Cardoso (de Timor-Leste).


A nossa iniciativa pretende igualmente manter viva a memória de Micaela Ghițescu (1931-2019), excecional tradutora literária a quem devemos dezenas de traduções das literaturas portuguesa e brasileira, realizadas ao longo de uma carreira de várias décadas.

O Centro de Língua Portuguesa Camões organiza dois eventos para assinalar a publicação, pela editora Humanitas Fiction, do romance Fado Alexandrino, de António Lobo Antunes, na tradução de Cristina Dăscălescu Dordea e Dinu Flămând.

No dia 11 de abril de 2025, às 10h00, na sala Popovici da Faculdade de Letras, Dinu Flămând encontrará os estudantes interessados na tradução literária. Tendo como pretexto a tradução para romeno do romance Fado Alexandrino, o encontro pretende ser um debate mais amplo sobre os desafios e as recompensas da tradução literária, sendo enquadrado pela afirmação do convidado: Traduzir qualquer texto substancial implica conseguir atravessar o espelho.

No dia 12 de abril de 2025, às 18h00, na sala Tonitza do Museu de Arte, terá lugar o lançamento do livro, na presença dos dois tradutores, seguido de um breve recital de fado interpretado por Cristina Dăscălescu Dordea. Mais informações sobre o romance encontram-se disponíveis no site da editora Humanitas Fiction: https://humanitas.ro/humanitas-fiction/carte/fado-alexandrino

3 de abril de 2025: oficina do círculo de traduções “Micaela Ghițescu”

 

Criado por iniciativa de Veronica Manole, professora auxiliar, e ministrado pelos professores da especialização em Língua e Literatura Portuguesa, o círculo de traduções “Micaela Ghițescu” da Faculdade de Letras da Universidade Babeș-Bolyai tem como objetivo oferecer aos estudantes a oportunidade de descobrir os segredos da tradução literária e não só, num ambiente informal e estimulante.

 

Iniciado em novembro de 2024, com uma primeira oficina dinamizada por Simina Popa, tradutora literária com uma vasta experiência, que ao longo do tempo traduziu autores portugueses, brasileiros, moçambicanos e angolanos, o círculo de traduções “Micaela Ghițescu” continua com uma série de encontros que exploram os recursos linguísticos e culturais necessários à tradução do texto literário.

 

O encontro de 3 de abril de 2025 é dedicado à poesia medieval galego-portuguesa e será conduzido por Cristina Petrescu, professora auxiliar, especialista em estudos literários portugueses e tradutora literária. O texto proposto é a célebre cantiga Ondas do mar de Vigo, de Martim Codax.

A nossa iniciativa pretende também manter viva a memória de Micaela Ghițescu (1931-2019), excecional tradutora literária a quem devemos dezenas de traduções das literaturas portuguesa e brasileira, realizadas ao longo de uma carreira de várias décadas.

Lançamento de livro com Veronica Manole e Simina Popa

No sábado, 23 de novembro de 2024, às 15 horas, na livraria Humanitas de Cluj-Napoca, teve lugar o lançamento do livro Terra do pecado de José Saramago, na presença da tradutora Simina Popa. A moderação esteve a cargo de Verónica Manole. Romance da sua juventude, Terra do pecado dá-nos uma ideia do autor colossal que chegámos a conhecer. A sua forma única de ver o mundo e algumas das particularidades dos seus livros mais aclamados são já visíveis neste primeiro romance. (cf. polirom.ro)

Documentários portugueses no cinema ARTA

Durante três dias, 20, 21 e 22 de novembro de 2024, o Cinema ARTA acolheu um ciclo de documentários portugueses comemorativo dos 50 anos da Revolução dos Cravos (25 de abril de 1974). Agradecemos o acolhimento!

Oficina de tradução literária com Simina Popa

No dia 22 de novembro de 2024, o Centro de Língua Portuguesa do Camões I. P. organizou uma oficina de tradução literária na Faculdade de Letras com Simina Popa, tradutora de língua portuguesa.

Admissão 2024

As informações sobre a admissão à especialização em Língua e Literatura Portuguesas estão disponíveis aqui.

Dias de Cluj – edição de 2024

Estamos constantemente presentes nos Dias Cluj, onde temos um stand com muitas actividades e surpresas. Fotos dos Dias de Cluj, a edição de 2024 aqui.

Prémio Mioara Caragea – edição de 2024

 
O Departamento “Fernando Pessoa” da Faculdade de Línguas e Literaturas Estrangeiras da Universidade de Bucareste, com o apoio do Instituto Camões – Instituto da Língua Portuguesa e da Cooperação, têm o prazer de anunciar os resultados da sexta edição do concurso de tradução literária “Mioara Caragea”.
 
Prémio “Mioara Caragea” para a melhor tradução em 2024 para a tradução dos seis poemas propostos a partir da obra da escritora portuguesa Sophia de Mello Breyner Andresen vai para a tradutora Anastasia Rădac da Universidade Babeș-Bolyai de Cluj-Napoca.
 
O júri atribui também  menções especiais aos tradutores:
Diana Iașciurjinschi (Fala Português!, București)
Naomi Cristina Cirinpei (Univ. Alexandru Ioan Cuza, Iași)
 
e para a versão de um poema específico, menções honrosas vão para os seguintes tradutores:
Para o poema 25 de abril: Ioana Gîrnod (Univ. Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca)
Para o poema Revolução – Descobrimento: Ana Chelariu (Univ. Alexandru Ioan Cuza, Iași)
e Ionica Alexandra Radu (Univ. de Bucareste)
 
Parabéns aos vencedores!
 
Dezoito trabalhos foram apresentados por estudantes e licenciados de todas as cidades onde se estuda português: Timisoara, Cluj, Iasi e Bucareste. Os parceiros promotores do concurso – a Universidade de Bucareste, a associação Fala Português!, a Faculdade de Letras da Universidade “Alexandru Ioan Cuza” de Iași, a Faculdade de Letras da Universidade Babeș-Bolyai de Cluj-Napoca e a Faculdade de Letras, História e Teologia da Universidade Ocidental de Timisoara – tornaram possível uma participação tão diversificada através do esforço e incentivo dos centros de língua portuguesa que acolhem.